LinuxQuestions.org
Visit Jeremy's Blog.
Home Forums Tutorials Articles Register
Go Back   LinuxQuestions.org > Forums > Non-*NIX Forums > General
User Name
Password
General This forum is for non-technical general discussion which can include both Linux and non-Linux topics. Have fun!

Notices


Reply
  Search this Thread
Old 07-24-2018, 11:18 PM   #1
dugan
LQ Guru
 
Registered: Nov 2003
Location: Canada
Distribution: distro hopper
Posts: 11,223

Rep: Reputation: 5320Reputation: 5320Reputation: 5320Reputation: 5320Reputation: 5320Reputation: 5320Reputation: 5320Reputation: 5320Reputation: 5320Reputation: 5320Reputation: 5320
What is the best English translation of The Odyssey?


Seems like there's a new English translation of The Odyssey every few years.

Which one does this forum like best?
 
Old 07-24-2018, 11:40 PM   #2
RandomTroll
Senior Member
 
Registered: Mar 2010
Distribution: Slackware
Posts: 1,959

Rep: Reputation: 271Reputation: 271Reputation: 271
I'm no scholar; I liked Fitzgerald's. Then again, it was the most-respected then, which was 50 years ago. I can believe that putting it into more-colloquial language translates it better - it's not The Holy Bible - but an adventure story about a fellow who gets away with what he can. Perhaps each generation deserves its own, possibly more than one, depending on the reader's character. I can imagine it would make a great graphic book: it has loads of great images, many best-rendered imaginatively rather than realistically.
 
Old 07-25-2018, 12:46 AM   #3
BenTrabetere
LQ Newbie
 
Registered: Jul 2015
Location: Mississippi, USA
Distribution: Linux Mint Mate
Posts: 20

Rep: Reputation: Disabled
I read Fitzgerald's translation in school, and I really liked it at the time. I still like it, but I prefer Robert Fagles' translation because I think it is more readable. Another reason I prefer Fagles is because I also have it on audio book read by Ian McKellen - The Odyssey was meant to be read aloud.
 
Old 07-25-2018, 07:55 AM   #4
dugan
LQ Guru
 
Registered: Nov 2003
Location: Canada
Distribution: distro hopper
Posts: 11,223

Original Poster
Rep: Reputation: 5320Reputation: 5320Reputation: 5320Reputation: 5320Reputation: 5320Reputation: 5320Reputation: 5320Reputation: 5320Reputation: 5320Reputation: 5320Reputation: 5320
Quote:
Originally Posted by BenTrabetere View Post
audio book read by Ian McKellen
.......
 
Old 07-25-2018, 09:56 AM   #5
DavidMcCann
LQ Veteran
 
Registered: Jul 2006
Location: London
Distribution: PCLinuxOS, Debian
Posts: 6,140

Rep: Reputation: 2314Reputation: 2314Reputation: 2314Reputation: 2314Reputation: 2314Reputation: 2314Reputation: 2314Reputation: 2314Reputation: 2314Reputation: 2314Reputation: 2314
For prose, the old E. V. Rieu version is good. For poetry, I prefer the even older Pope.

Stranger, you must be a fool, or must have come from very far afield, to preach to me of fear or reverence for the gods. We Cyclopes care not a jot for Zeus with his aegis, nor for the rest of the blessed gods, since we are much stronger than they.

Fools that ye are (the savage thus replies,
His inward fury blazing at his eyes),
Or strangers, distant far from our abodes,
To bid me reverence or regard the gods.
Know then, we Cyclops are a race above
Those air-bred people and their goat-nursed Jove.
 
Old 07-25-2018, 03:37 PM   #6
brianL
LQ 5k Club
 
Registered: Jan 2006
Location: Oldham, Lancs, England
Distribution: Slackware64 15; SlackwareARM-current (aarch64); Debian 12
Posts: 8,298
Blog Entries: 61

Rep: Reputation: Disabled
It's like asking which is the best distro. I did a bit of googling on the Iliad & Odyssey a couple of years ago, and after rejecting prose, and verse which added too much contemporary or archaic English, settled for the Lattimore translations.
 
Old 07-25-2018, 04:08 PM   #7
dugan
LQ Guru
 
Registered: Nov 2003
Location: Canada
Distribution: distro hopper
Posts: 11,223

Original Poster
Rep: Reputation: 5320Reputation: 5320Reputation: 5320Reputation: 5320Reputation: 5320Reputation: 5320Reputation: 5320Reputation: 5320Reputation: 5320Reputation: 5320Reputation: 5320
Quote:
Originally Posted by BenTrabetere View Post
Another reason I prefer Fagles is because I also have it on audio book read by Ian McKellen - The Odyssey was meant to be read aloud.
The reviews on Audible are criticizing the technical quality of the recording. Have you found that to be an issue?
 
Old 07-25-2018, 05:44 PM   #8
KBD47
LQ Newbie
 
Registered: Jul 2011
Posts: 26

Rep: Reputation: Disabled
I don't know if there is a bad translation. The old Pope version is a nice poetic version. Butler's prose version is very readable. Fitzgerald's is quite nice. Fagles is probably my favorite-- a good strong translation.
 
Old 07-25-2018, 06:53 PM   #9
BenTrabetere
LQ Newbie
 
Registered: Jul 2015
Location: Mississippi, USA
Distribution: Linux Mint Mate
Posts: 20

Rep: Reputation: Disabled
Quote:
Originally Posted by dugan View Post
The reviews on Audible are criticizing the technical quality of the recording. Have you found that to be an issue?
I read some of the negative reviews at Audible, and I suspect most of them were from people who are not much older than the recording itself. Yes, there are some inconsistencies in the recording, but that never got in the way of me enjoying the performance.

Sometimes you have to accept a recording warts and all, and marvel that it even exists.

The biggest "issue" I have is the media - the recording I have is on cassette tape, and there are several instances where a chapter starts on one cassette and finishes on another cassette. That is a limitation of the compact cassette, and I am sure it was something that had to be considered during the production.
 
Old 07-25-2018, 08:01 PM   #10
frankbell
LQ Guru
 
Registered: Jan 2006
Location: Virginia, USA
Distribution: Slackware, Ubuntu MATE, Mageia, and whatever VMs I happen to be playing with
Posts: 19,323
Blog Entries: 28

Rep: Reputation: 6141Reputation: 6141Reputation: 6141Reputation: 6141Reputation: 6141Reputation: 6141Reputation: 6141Reputation: 6141Reputation: 6141Reputation: 6141Reputation: 6141
I haven't read the most recent one of which I'm aware, which has gotten good reviews, but the one I found most readable was by Samuel Butler (not the 16th Century Samuel Butler, the 19th Century one).

https://www.gutenberg.org/files/1727/1727-h/1727-h.htm
 
Old 07-26-2018, 11:16 AM   #11
DavidMcCann
LQ Veteran
 
Registered: Jul 2006
Location: London
Distribution: PCLinuxOS, Debian
Posts: 6,140

Rep: Reputation: 2314Reputation: 2314Reputation: 2314Reputation: 2314Reputation: 2314Reputation: 2314Reputation: 2314Reputation: 2314Reputation: 2314Reputation: 2314Reputation: 2314
I've never read Butler's translation, but I have read his The Authoress of the Odyssey, where he claimed that the author was a woman and Nausicaa is a self-portrait. I don't think he quite proved his point, but the theory deserved more respect than academics gave it.
 
Old 07-26-2018, 11:46 AM   #12
KBD47
LQ Newbie
 
Registered: Jul 2011
Posts: 26

Rep: Reputation: Disabled
The only thing I fault the Butler translation for is the use of Latin instead of Greek names for the gods. But I suspect that use was more common in his time.
I don't think anyone has mentioned the Lattimore translation. Also a good strong translation.

Last edited by KBD47; 07-26-2018 at 11:49 AM.
 
Old 07-26-2018, 04:52 PM   #13
brianL
LQ 5k Club
 
Registered: Jan 2006
Location: Oldham, Lancs, England
Distribution: Slackware64 15; SlackwareARM-current (aarch64); Debian 12
Posts: 8,298
Blog Entries: 61

Rep: Reputation: Disabled
Quote:
Originally Posted by KBD47 View Post
I don't think anyone has mentioned the Lattimore translation. Also a good strong translation.
See Post #6.
 
Old 07-26-2018, 05:42 PM   #14
KBD47
LQ Newbie
 
Registered: Jul 2011
Posts: 26

Rep: Reputation: Disabled
Quote:
Originally Posted by brianL View Post
See Post #6.
Yes, somehow missed that one.
 
Old 07-26-2018, 06:36 PM   #15
John VV
LQ Muse
 
Registered: Aug 2005
Location: A2 area Mi.
Posts: 17,624

Rep: Reputation: 2651Reputation: 2651Reputation: 2651Reputation: 2651Reputation: 2651Reputation: 2651Reputation: 2651Reputation: 2651Reputation: 2651Reputation: 2651Reputation: 2651
my copy is "Fagles's" it is also the only version i have read

it reads well .
 
  


Reply



Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is Off
HTML code is Off



Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
"ush", my plain english, inteligent shell translation layer idea. Siljrath General 21 11-28-2013 09:07 AM
Building a translation platform - from English to German. patforkin Linux - Newbie 7 09-27-2010 04:03 PM
Need English translation of Spanish Linux instructions SteveH Linux - General 5 08-27-2004 06:54 AM
Need Finnish to English translation. druuna General 3 04-22-2004 03:31 AM
Need German to English translation! SuSE_Surfer Red Hat 2 10-12-2003 08:41 AM

LinuxQuestions.org > Forums > Non-*NIX Forums > General

All times are GMT -5. The time now is 04:01 AM.

Main Menu
Advertisement
My LQ
Write for LQ
LinuxQuestions.org is looking for people interested in writing Editorials, Articles, Reviews, and more. If you'd like to contribute content, let us know.
Main Menu
Syndicate
RSS1  Latest Threads
RSS1  LQ News
Twitter: @linuxquestions
Open Source Consulting | Domain Registration