Problems with English? Questions? Vocabulary, grammar... Post here :)
GeneralThis forum is for non-technical general discussion which can include both Linux and non-Linux topics. Have fun!
Notices
Welcome to LinuxQuestions.org, a friendly and active Linux Community.
You are currently viewing LQ as a guest. By joining our community you will have the ability to post topics, receive our newsletter, use the advanced search, subscribe to threads and access many other special features. Registration is quick, simple and absolutely free. Join our community today!
Note that registered members see fewer ads, and ContentLink is completely disabled once you log in.
If you have any problems with the registration process or your account login, please contact us. If you need to reset your password, click here.
Having a problem logging in? Please visit this page to clear all LQ-related cookies.
Get a virtual cloud desktop with the Linux distro that you want in less than five minutes with Shells! With over 10 pre-installed distros to choose from, the worry-free installation life is here! Whether you are a digital nomad or just looking for flexibility, Shells can put your Linux machine on the device that you want to use.
Exclusive for LQ members, get up to 45% off per month. Click here for more info.
Is there a generic english term for the following item?: "An unadapted book, written in foreign language (non-english), where a literal english translation is provided for every sentence". It is definitely a "learning aid", but is there some kind of specific name for this?
Umm, no, I was talking/thinking about kind of language learning aid. You know - original text + translation for every sentence, but it isn't an "artistic" translation, so number of sentences and meaning match original closely. Your citation isn't it.
My goal now is to obtain permanent employment utilizing my skills and working in a good environment with people of kindness and maturity. I try my best to become a good server for other people and help them with problems to find the best solutions and learn from others also.
No offense intended, but personally speaking, I find these kind of statements
on a resume *VERY* irritating!
I don't understand the point of this. As if, anyone is ever going to write on
the resume that his goal is to sit around lazily, create problems for others,
and make the company bankrupt etc.??
IMO, a resume should be pretty much straight forward, starting with skill sets
,and ending with the job experiences (if any).
Is there a generic english term for the following item?: "An unadapted book, written in foreign language (non-english), where a literal english translation is provided for every sentence". It is definitely a "learning aid", but is there some kind of specific name for this?
I haven't found an answer, but I no longer need it.
I have some trouble understanding a sentence. I'm not sure if it's because of my English language attrition or because of my undeveloped computer science knowledge. So I decided I would first check out the first option here.
The paragraph has 4 sentences and I’ve have copied them here in 4 numbered lines to provide some context and to make space for comments of mine (between brackets)
1) Today, if a PC can't be booted, a technician has to be onsite to fix the PC. (= a technician has to be where the computer is)
2) BIOS simply don’t support networking, never mind basic, remote troubleshooting and maintenance tools. (= Basic, remote troubleshooting and maintenance tools based on networking won’t work on BIOS)
3) With UEFI, an OEM can built in networking functionality and basic repair tools. (Here is my problem. Shouldn’t it say “With UEFI, an OEM can build in networking functionality and basic repair tools”?)
4) For business use, a properly featured UEFI PC will be far cheaper to support over its lifespan than its older BIOS brother. (Everybody can understand this)
Can you please help me with sentence 3 ?
I hope that by asking in this way I’m not breaking some forum or copyright rule. If so, please let me know.
3) With UEFI, an OEM can built in networking functionality and basic repair tools. (Here is my problem. Shouldn’t it say “With UEFI, an OEM can build in networking functionality and basic repair tools”?)
It looks to me like the OP just left out a word. I think it was supposed to be 'can use built-in networking functionality...'
that does not mean we are going to put the music for free "
Is it correct?
What could it be meaning then?
I think he says:
"it's a free concert from now on, that does not mean anything goes, it means we are going to put the music for free "
Could be telling the crowd/audience to behave?
I think he says:
"it's a free concert from now on, that does not mean anything goes, it means we are going to put the music for free "
Could be telling the crowd/audience to behave?
LinuxQuestions.org is looking for people interested in writing
Editorials, Articles, Reviews, and more. If you'd like to contribute
content, let us know.