General This forum is for non-technical general discussion which can include both Linux and non-Linux topics. Have fun! |
Notices |
Welcome to LinuxQuestions.org, a friendly and active Linux Community.
You are currently viewing LQ as a guest. By joining our community you will have the ability to post topics, receive our newsletter, use the advanced search, subscribe to threads and access many other special features. Registration is quick, simple and absolutely free. Join our community today!
Note that registered members see fewer ads, and ContentLink is completely disabled once you log in.
Are you new to LinuxQuestions.org? Visit the following links:
Site Howto |
Site FAQ |
Sitemap |
Register Now
If you have any problems with the registration process or your account login, please contact us. If you need to reset your password, click here.
Having a problem logging in? Please visit this page to clear all LQ-related cookies.
Get a virtual cloud desktop with the Linux distro that you want in less than five minutes with Shells! With over 10 pre-installed distros to choose from, the worry-free installation life is here! Whether you are a digital nomad or just looking for flexibility, Shells can put your Linux machine on the device that you want to use.
Exclusive for LQ members, get up to 45% off per month. Click here for more info.
|
 |
05-10-2004, 10:59 AM
|
#1
|
Senior Member
Registered: Mar 2003
Location: Earth
Distribution: Slackware, Ubuntu, Smoothwall
Posts: 1,571
Rep:
|
Italian translation?
Ok, I double checked this in the main forum selection page:
"This forum is for non-technical general discussion which can include both Linux and non-Linux topics. Have fun! "
It seems like I have asked this before, but can't find it now. Maybe it wasn't here.
Anyway, I was once TDY to an air base in Italy. (TDY = Temporary Duty)
I was an ejection seat mechanic. I swapped a pair of sun glasses for an Italian safety poster that was in one of the hangers. I never actually got a translation for the poster.
Picture, if you will, a cartoonish looking drawing of a fighter jet with a guy ejecting into the ceiling of a hanger, keeping in mind that working on an ejection seat is always a two person process for safety reasons. (although we didn't always adhere to that.  )
The caption along the left side of the poster says:
Non
scoprire
la Sicurezza
del Volo
solo dopo
un incidente
Can anybody tell me what that would say if it was in English?
Thanks...
Last edited by itsjustme; 05-10-2004 at 11:00 AM.
|
|
|
05-10-2004, 01:19 PM
|
#2
|
Moderator
Registered: Nov 2002
Location: Kent, England
Distribution: Debian Testing
Posts: 19,192
|
Directly translated it reads: "Not to discover the Emergency of the Flight only after an incident" (at least that's what http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr says).
I guess it means something like "check everything - don't learn of a problem when you are in the air" I guess.
|
|
|
05-10-2004, 01:20 PM
|
#3
|
Member
Registered: Sep 2002
Location: Haarlem , the Netherlands
Distribution: VectorLinux SOHO 5.1
Posts: 470
Rep:
|
Mind me : I do NOT speak Italian.
I DO have a "knack" for deciphering languages , as far as the intention is concerned.
My take is , the text means something along the lines of:
"Don't pull the emergency-exit-handle by accident"
Again : This may only a crude , and not altogether accurate translation.
Last edited by Megamieuwsel; 05-10-2004 at 01:24 PM.
|
|
|
05-10-2004, 04:33 PM
|
#4
|
Senior Member
Registered: Mar 2003
Location: Earth
Distribution: Slackware, Ubuntu, Smoothwall
Posts: 1,571
Original Poster
Rep:
|
hey.. cool... So, it probably means, in a more colloquial Italian then, something like, It's too late to realize you screwed up when you are about to hit the ceiling. Or, basically, think ahead and be safe first. That sort of thing. An incident being anything you screwed up in the maintenance process.
The Martin Baker seats I worked on in the F4's Phantoms would kill you in less than a second if you screwed up. They had zero-zero capability. The seat could safely eject at zero velocity and zero altitude. There was an explosive to open the drogue chute, 3 charges in the telescoping tube to open the canopy and to get the seat out of the aircraft, and a rocket pack under the bucket to get you about 300ft in 3 seconds. I think the Italians at that base were flying F105's. Funny thing is, those ejection seats only worked at altitude, since the seat dropped out the bottom of the plane. But, no less dangerous in a hanger.
edit: Hmmm... I could be wrong. They might have had F104's with the redesigned upward shooting seat - after many incidents with the downward shooting seats. Man... that was nearly 30 years ago.
Last edited by itsjustme; 05-10-2004 at 05:00 PM.
|
|
|
05-11-2004, 08:09 AM
|
#5
|
Member
Registered: Mar 2004
Location: Valencia, espaņa
Distribution: Slack, Gentoo, Custom
Posts: 162
Rep:
|
Well you all are right in meaning, the rest is just semantics. My Italian friend translates it as:
Don't find out about the flight security after a crash!
|
|
|
06-09-2004, 01:50 PM
|
#6
|
Guest
|
Re: Italian translation?
Quote:
Originally posted by itsjustme
Ok, I double checked this in the main forum selection page:
"This forum is for non-technical general discussion which can include both Linux and non-Linux topics. Have fun! "
It seems like I have asked this before, but can't find it now. Maybe it wasn't here.
Anyway, I was once TDY to an air base in Italy. (TDY = Temporary Duty)
I was an ejection seat mechanic. I swapped a pair of sun glasses for an Italian safety poster that was in one of the hangers. I never actually got a translation for the poster.
Picture, if you will, a cartoonish looking drawing of a fighter jet with a guy ejecting into the ceiling of a hanger, keeping in mind that working on an ejection seat is always a two person process for safety reasons. (although we didn't always adhere to that. )
The caption along the left side of the poster says:
Non
scoprire
la Sicurezza
del Volo
solo dopo
un incidente
Can anybody tell me what that would say if it was in English?
Thanks...
|
I use bablefish everyday. You just need to go back and retranslate to make sure it always makes sens.e Pretty reliable so for future reference, itsjustme, it's worth bookmarking.
|
|
|
06-09-2004, 03:06 PM
|
#7
|
Senior Member
Registered: Mar 2003
Location: Earth
Distribution: Slackware, Ubuntu, Smoothwall
Posts: 1,571
Original Poster
Rep:
|
I finally got a shot of the poster.
|
|
|
06-09-2004, 05:19 PM
|
#8
|
Member
Registered: Apr 2004
Posts: 63
Rep:
|
Not to only discover the Emergency of the Flight after an incident off google language tools
|
|
|
06-09-2004, 05:46 PM
|
#9
|
Senior Member
Registered: Mar 2003
Location: Earth
Distribution: Slackware, Ubuntu, Smoothwall
Posts: 1,571
Original Poster
Rep:
|
I understand that google and babelfish can do a basic word for word type translation, but that isn't how it would be worded on an English language poster.
If I saw "Not to only discover the Emergency of the Flight after an incident" on a safety poster I would be scratching my head and going "huh...?"
"Don't find out about the flight security after a crash!" This comes closer, but doesn't really capture the meaning for an ejection seat safety poster. It's not a crash that is depicted, but an incident in the hanger with the technician taking flight after the incident.
Hey, but thanks for all the input so far.
Edit: Get your Italian friends to take a look at the poster in Post #7 above and see what they say from that. Thanks!
Last edited by itsjustme; 06-09-2004 at 05:49 PM.
|
|
|
All times are GMT -5. The time now is 05:01 PM.
|
LinuxQuestions.org is looking for people interested in writing
Editorials, Articles, Reviews, and more. If you'd like to contribute
content, let us know.
|
Latest Threads
LQ News
|
|