General This forum is for non-technical general discussion which can include both Linux and non-Linux topics. Have fun!
NOTE: All new threads will be moderated. Political threads will not be approved. |
Notices |
Welcome to LinuxQuestions.org, a friendly and active Linux Community.
You are currently viewing LQ as a guest. By joining our community you will have the ability to post topics, receive our newsletter, use the advanced search, subscribe to threads and access many other special features. Registration is quick, simple and absolutely free. Join our community today!
Note that registered members see fewer ads, and ContentLink is completely disabled once you log in.
Are you new to LinuxQuestions.org? Visit the following links:
Site Howto |
Site FAQ |
Sitemap |
Register Now
If you have any problems with the registration process or your account login, please contact us. If you need to reset your password, click here.
Having a problem logging in? Please visit this page to clear all LQ-related cookies.
Get a virtual cloud desktop with the Linux distro that you want in less than five minutes with Shells! With over 10 pre-installed distros to choose from, the worry-free installation life is here! Whether you are a digital nomad or just looking for flexibility, Shells can put your Linux machine on the device that you want to use.
Exclusive for LQ members, get up to 45% off per month. Click here for more info.
|
 |
06-22-2025, 11:47 AM
|
#1
|
LQ Guru
Registered: Jan 2006
Location: Ireland
Distribution: Slackware, Slarm64 & Android
Posts: 17,791
|
AI for language translation?
Has any work been done on AI as a translating tool? I suppose I'm thinking of the 'LL' in 'LLM'  . My particular use case is an SBC which I'm sure is better documented in Chinese than it is in English. But I only have the English
|
|
|
06-22-2025, 08:35 PM
|
#2
|
LQ Guru
Registered: Jan 2006
Location: Virginia, USA
Distribution: Slackware, Ubuntu MATE, Mageia, and whatever VMs I happen to be playing with
Posts: 20,020
|
There are lots of translation programs out there, so it's a safe bet that the functionalits will be incorporated in LLMs, if they have not been already.
There may be a good chance you can find an existing application to serve your purpose without having to mess with an LLM.
Last edited by frankbell; 06-22-2025 at 08:37 PM.
|
|
|
06-23-2025, 05:56 AM
|
#3
|
Member
Registered: Apr 2003
Posts: 944
Rep: 
|
I've had great success using both the ai built into Google Search, the 'Grok' ai on the 'X dot com' website, and the standalone ai at xAI's 'Grok dot com'. I don't remember trying any Chinese, mostly English-to-Latin-to-Koine Greek.
|
|
|
06-23-2025, 11:42 AM
|
#4
|
LQ Guru
Registered: Jan 2006
Location: Ireland
Distribution: Slackware, Slarm64 & Android
Posts: 17,791
Original Poster
|
Thanks for all the replies, Guys.
I get it. The one thing nearly everyone misses is the gobbledygook, the jargon, whether it be electronic, scientific, business or whatever. Thanks for the suggestions.
In General, there's no "Mark this solved." Perhaps there should be, because it is for me.
Last edited by business_kid; 06-23-2025 at 11:47 AM.
|
|
|
06-24-2025, 08:51 AM
|
#6
|
LQ Guru
Registered: Jan 2006
Location: Ireland
Distribution: Slackware, Slarm64 & Android
Posts: 17,791
Original Poster
|
Quote:
Originally Posted by teckk
What are you trying to translate? A book or a few lines of text.
|
I was having great trouble standing up an Orange Pi 5 and knew there's better forum support & tech docs in Chinese. But I actually sorted it, and have it working. I gave it a hostname from an old (Kenny Rogers?) song:
Code:
You picked a fine time to leave me Lucille....
|
|
|
06-24-2025, 10:40 PM
|
#7
|
LQ Guru
Registered: Feb 2004
Location: SE Tennessee, USA
Distribution: Gentoo, LFS
Posts: 11,380
|
For some reason, I've never actually (yet ...) researched what algorithms are used for human language translation these days. But, they have become quite good.
I do, however, remember an early story that was actually true. A Russian/English effort (in the 60's ...) was given the phrase, "The spirit is willing but the flesh is weak." It was sent "there and back," and what it came up with was: "The wine is acceptable, but the meat has spoiled." Oops.
Last edited by sundialsvcs; 06-24-2025 at 10:43 PM.
|
|
|
06-25-2025, 05:51 AM
|
#8
|
LQ Guru
Registered: Jan 2006
Location: Ireland
Distribution: Slackware, Slarm64 & Android
Posts: 17,791
Original Poster
|
On your early Russian effort:
I heard it as: "The meat is rotten, but the booze is holding out."
'The spirit is willing but the flesh is weak' is hardly typical English. It's a translation of first century Greek, not spoken by native Greek speakers either. Translating that stuff needs a larger sample, more context.
English as a language has hundreds of thousands of words. Milton's 'Paradise Lost' had over 100,000 different words included. Latin had about 20k-30k words, and Greek about 15k words, so the words had many possible meanings. Latin & Greek also varied tense and person by changing the verbs so the number of root meanings was smaller again, giving them more meanings.
How many possible translations are there of spirit? Half a dozen at least. I despair of an accurate translation when I see three or four words of Latin (& sometimes pig Latin) in a sigfile.
|
|
|
06-25-2025, 09:04 AM
|
#9
|
LQ Guru
Registered: Oct 2004
Distribution: Arch
Posts: 5,519
|
Lets see.
KVJ
the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Old time Koine greek:
WH (alexandrian)
το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης
F35 family (Byzantine)
Τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής
This is how googles AI translates that.
El
Το πνεύμα είναι πράγματι πρόθυμο, αλλά η σάρκα είναι αδύναμη.
Ru
Дух действительно готов, но плоть слаба.
Tranlate that Russian back in to english.
The spirit is really ready, but the flesh is weak.
Googles translator does pretty good.
|
|
|
06-25-2025, 11:00 AM
|
#10
|
Member
Registered: Dec 2008
Distribution: Slackware
Posts: 192
Rep:
|
Quote:
Originally Posted by business_kid
Has any work been done on AI as a translating tool? I suppose I'm thinking of the 'LL' in 'LLM'  . My particular use case is an SBC which I'm sure is better documented in Chinese than it is in English. But I only have the English
|
I tried NLLB-200 and it's not bad at all.
|
|
|
06-25-2025, 11:52 AM
|
#11
|
Member
Registered: Jun 2025
Posts: 131
Rep:
|
DeepL is pretty fleshed out these days, and that one uses AI. I think it was originally made just for Japanese but it got expanded.
|
|
|
06-25-2025, 03:20 PM
|
#12
|
LQ Guru
Registered: Oct 2004
Distribution: Arch
Posts: 5,519
|
Yes, I looked at it a while back. You need an api key for it. Google can be used without one.
https://github.com/DeepLcom/deepl-python
|
|
|
All times are GMT -5. The time now is 10:49 PM.
|
LinuxQuestions.org is looking for people interested in writing
Editorials, Articles, Reviews, and more. If you'd like to contribute
content, let us know.
|
Latest Threads
LQ News
|
|