LinuxQuestions.org
Review your favorite Linux distribution.
Go Back   LinuxQuestions.org > Forums > Linux Forums > Linux - Distributions > Slackware
User Name
Password
Slackware This Forum is for the discussion of Slackware Linux.

Notices

Reply
 
Search this Thread
Old 07-21-2014, 02:41 PM   #16
Ramurd
Member
 
Registered: Mar 2009
Location: Rotterdam, the Netherlands
Distribution: Slackwarelinux
Posts: 555

Original Poster
Rep: Reputation: 75

Can confirm above steps allowed me to make good use of the printer (better print results than the Gutenprint driver) and can scan with scangearamp; However, haven't managed (but not spent much time at that yet) to have xsane make use of the printer... xsane doesn't find the scanner, nor sane-find-scanner... but I can use scangearamp; should do for now... gonna try OCR next :-) Once again, thanks for the detailed instructions! (and once I have a bit more time, I'll see how I can contribute to Slint, it's not forgotten)
 
Old 07-23-2014, 08:05 AM   #17
turboscrew
Member
 
Registered: Apr 2009
Location: Nokia (town), Finland
Distribution: Sabayon, Mint, Puppy, Mageia, Slackware
Posts: 345

Rep: Reputation: 34
Quote:
Originally Posted by Ramurd View Post
I'm going to give it a look; it's at least interesting and nice to be of some help somewhere... That being said: I expect Dutch people not to be very interested in a translated system, due to an artificial feel we get with such systems. Games that are translated failed for the dutch translation... we prefer english for some silly reason... Frankly, I'll try to help with translations but I think I'll stick with my english Slackware ;-)
I guess there is some similarity with us Finns. I use English systems, because every speaker/writer has his/her own translations for terms. Usually I don't understand what they are trying to say. Only Google translate fails more miserably. Most often the Google translated sentences do not make sense, and sometimes they are not even sentences.
 
Old 07-23-2014, 08:10 AM   #18
turboscrew
Member
 
Registered: Apr 2009
Location: Nokia (town), Finland
Distribution: Sabayon, Mint, Puppy, Mageia, Slackware
Posts: 345

Rep: Reputation: 34
Quote:
Originally Posted by Didier Spaier View Post
Hmm.. Did you actually tried on Slackware-14.1? I ask this because I see that in the SlackBuild:
Code:
# Fix for CUPS 1.5.4.  Don't reload the obsolete usblp module, as this
# can cause partial printing with certain printers.
zcat $CWD/cups-1.5.4-usb-quirks.diff.gz | patch -p1 --verbose || exit 1
No I haven't. I used to have Debian in my "family desktop" and I tried to get the printer to work for about 1.5 years - no luck.
Only after then I found out about the bug.

I guess I should try that on my Slackware-laptop, the T42 (you know). :-)
 
Old 07-23-2014, 08:40 AM   #19
Ramurd
Member
 
Registered: Mar 2009
Location: Rotterdam, the Netherlands
Distribution: Slackwarelinux
Posts: 555

Original Poster
Rep: Reputation: 75
Quote:
Originally Posted by turboscrew View Post
I guess there is some similarity with us Finns. I use English systems, because every speaker/writer has his/her own translations for terms. Usually I don't understand what they are trying to say. Only Google translate fails more miserably. Most often the Google translated sentences do not make sense, and sometimes they are not even sentences.
Completely off-topic (but the thread is marked 'solved', right?): in some specific genre of games you have the 'the flaming broadsword of power' (or some name like that); if one'd try to translate that ( it would be: 'het vlammende slagzwaard van kracht' ) after having choked to death the typical dutch gamer would then close the game, never to play it again.

I recall the translations in Gimp... they used (no idea if this is still the case) to be so cringing that one could only make up what the idea and intention was by translating the word back to english, sift through the synonims and guess which one would be most applicable... not a real time-saver. But as promised, I'll take a look and see how I can contribute to Slint.
 
Old 07-23-2014, 10:12 AM   #20
tronayne
Senior Member
 
Registered: Oct 2003
Location: Northeastern Michigan, where Carhartt is a Designer Label
Distribution: Slackware 32- & 64-bit Stable
Posts: 3,075

Rep: Reputation: 777Reputation: 777Reputation: 777Reputation: 777Reputation: 777Reputation: 777Reputation: 777
Just for grins.

Using Google Translate, the flaming broadsword of power (in no particular order), followed by the translation back into English:
  • German: das flammende Breitschwert der Macht (the flaming broadsword of power)
  • French: l'épée flamboyante de la puissance (the flaming sword of power)
  • Dutch: de vlammende slagzwaard van de macht (the flaming sword of power)
  • Danish: flammende RYTTERSVÆRD af magt (flaming broadsword of power)
  • Spanish: la espada llameante del poder (the flaming sword of power)
  • Latin: et induit se de manu flammae, (and put on her of the power of the flame,) Wow.
  • Russian: пылающий палаш власти (flaming sword of power)
  • Ukrainian: палаючий палаш влади (flaming sword of power)
  • Finish: Flaming broadsword vallan (Flaming broadsword vallan)
Most of 'em, not bad; some of 'em not so good; I suspect the Romans never heard of a broadsword (and maybe not some other folks, too).

Translation is a tricky business, methinks.

I've been using Google Translate to "decrypt" book and manuscript titles in Old French, Latin and occasionally some other languages (including Middle English). The books and manuscripts date from the 13th century on and some of them are pretty tricky. Generally Translate does a pretty good job of that but sometimes Latin leaves it (and me) stumped (I've forgotten everything I never knew about Latin). Using it to translate some short manuscripts gets close enough to figure out what's being said but going from 500 year old handwriting to modern English can be a trial (even starting with English) and many Latin writers used abbreviations all over the place that made sense then but not so much now. I can imagine the difficulty of translating technical English to, well, anything else would be an interesting exercise.

Sigh.
 
  


Reply

Tags
canon mg3550 cnijfilter


Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is Off
HTML code is Off


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
[SOLVED] Having trouble getting Canon PIXMA MX330 Printer to work Camille417 Linux - Newbie 7 02-13-2011 09:17 PM
Where to find driver to canon Pixma iP2600 to work in Ubuntu ? RostyJa58 Linux - Newbie 1 01-30-2011 05:30 PM
LXer: Tutorial to make your Canon Pixma MP110 work with Ubuntu LXer Syndicated Linux News 0 05-04-2009 05:00 PM
Can't get Canon PIXMA iP1600 printer to work in Slackware 12 AceofSpades19 Slackware 10 12-11-2007 06:59 PM
How can I get Canon Pixma MP150 to work on Ubuntu Breezy? hacker supreme Linux - Hardware 1 11-23-2006 07:14 AM


All times are GMT -5. The time now is 11:46 AM.

Main Menu
My LQ
Write for LQ
LinuxQuestions.org is looking for people interested in writing Editorials, Articles, Reviews, and more. If you'd like to contribute content, let us know.
Main Menu
Syndicate
RSS1  Latest Threads
RSS1  LQ News
Twitter: @linuxquestions
identi.ca: @linuxquestions
Facebook: linuxquestions Google+: linuxquestions
Open Source Consulting | Domain Registration