Best way to translate new pages intended for end users of slint website?
SlackwareThis Forum is for the discussion of Slackware Linux.
Notices
Welcome to LinuxQuestions.org, a friendly and active Linux Community.
You are currently viewing LQ as a guest. By joining our community you will have the ability to post topics, receive our newsletter, use the advanced search, subscribe to threads and access many other special features. Registration is quick, simple and absolutely free. Join our community today!
Note that registered members see fewer ads, and ContentLink is completely disabled once you log in.
If you have any problems with the registration process or your account login, please contact us. If you need to reset your password, click here.
Having a problem logging in? Please visit this page to clear all LQ-related cookies.
Get a virtual cloud desktop with the Linux distro that you want in less than five minutes with Shells! With over 10 pre-installed distros to choose from, the worry-free installation life is here! Whether you are a digital nomad or just looking for flexibility, Shells can put your Linux machine on the device that you want to use.
Exclusive for LQ members, get up to 45% off per month. Click here for more info.
Hello again. This time I have a few suggestions for "tools.txt", bear with me...
Quote:
= Tools useful for Slint contributors
I'm nitpicking, I know, but the title sounds better to me as "Useful tools for Slint contributors"...
Quote:
Warning: If you prefer to translate locally, be sure to check in Transifex 'Download for translation'...
Just a question here, is that "Warning" intented as a normal paragraph, or should it be an AsciiDoc admonition as in "WARNING"?
Quote:
WARNING: Following an update of an original English text file, text strings in translation files that matched strings modified in the English file will disappear.
In that case you can save some typing if you kept a local copy of the translation (dowloding it from Transifex), so that you can copy the old translation from that local copy and paste it into Transifex editor, the editing it as need be.
Just a small typo: ...then editing it as need be...
You could mention here that the Transifex editor has a "Suggestions" feature (similar to the "Translation Memory" in Lokalize) where it "remembers" similar past translations of a string. This feature has been really useful for me whenever a website page gets updated. Transifex will remember my last translation of the string and present a "Use this" link next to the suggestion, so I just use it, avoid re-typing an re-translating, then modify it slightly, and on to the next one.
Quote:
In Transifex, you will see "raw" text strings, mixing formatting instructions for 'asciidoc' and content. Be careful to preserve instructions while translating content. It helps to know a bit of the specif syntax of formatting instructions, for instance looking at asciidoc's http://asciidoc.org/userguide.html[User Guide] or at the http://powerman.name/doc/asciidoc[Cheatsheet].
A small typo: ...a bit of the specific syntax...
Quote:
WARNING: To avoid messing with formatting instructions, we recommend that you first copy the source string (in English) to the translation (just click on the icon showing two pages on the upper left of the source string area) then edit it.
A question: Isn't the "Copy source string" icon in the upper right?
Quote:
* You can easily check the rendering of the web page generated from your translation of a source text file. Instructions to do that are provided in file http://slint.fr/website/README.TXT.
Other slint web pages display files as links, perhaps that was the intention in this case: http://slint.fr/website/README.TXT[README.TXT], or maybe not?
Quote:
TIP: To run the installer in a virtual machine you can use directly file ending in .iso as virtual media, no need to burn it on a physical media in that case.
Maybe this should read: ...you can use directly the file ending...
That's it, thanks for reading. And happy new year!
TIP: To run the installer in a virtual machine you can directly use the file ending in .iso as virtual medium, there is no need to burn it on a physical medium in that case.
I'd suggest "letters" instead of "digits" (numbers): ...replace "ll" with your language code (two letters)...
Quote:
Following words have a special meaning for Transifex and should not be translated when they begin an admonition paragraph (and are often replaced by icons): TIP, NOTE, IMPORTANT, WARNING and CAUTION.
Shouldn't that be AsciiDoc instead of Transifex?: ...have a special meaning for AsciiDoc...
Quote:
Generally speaking, links and URLs should not be translated, but associated caption may, depending on the context. In following examples (taken from output of 'ascii doc --help syntax') only value of 'caption' may be translated:
A space in the middle of "asciidoc": ...(taken from output of 'asciidoc --help syntax')...
A suggestion: ...only the value of 'caption' may be translated...
@yars: in contribute.ru.txt I added a missing "* " before "В зависимости от объема работы и доступных ресурсов,..."
Oh, and as rebuilding the whole website (only new pages, 38 at time of writing) with build-slint-website.sh takes less than 1min20s, new translations are still welcome
Website update in reply to jtsn's remarks, cf. post #50.
I changed the website's layout.
Now all pages are in a per language subdirectory including English, e.g. ru/tools.html, de/tools.html, en/tools.html.
Also, all pages include links to all available localized versions of that page (not all pages are translated yet).
When a user choose a language clicking in such a link, we save that choice in a cookie. If the cookie exists we send next requested pages in the same language, if available, else in English
If there is no cookie for whatever reason, we send all pages in a language found in Accept-Language, if available, else in English.
I didn't find a way to store user's choice of language in the server not using a server side script, so that'll stay so for the time being. I considered storing it in an Apache variable, but AFAIK the name of such a variable can only be a static text string, not e.g. include %{REMOTE_ADDR}.
You can check how these settings are done looking at attached file.
I welcome in advance any criticism or suggestion for enhancement.
Last edited by Didier Spaier; 02-14-2014 at 01:41 PM.
LinuxQuestions.org is looking for people interested in writing
Editorials, Articles, Reviews, and more. If you'd like to contribute
content, let us know.