Problems with English? Questions? Vocabulary, grammar... Post here :)
GeneralThis forum is for non-technical general discussion which can include both Linux and non-Linux topics. Have fun!
Notices
Welcome to LinuxQuestions.org, a friendly and active Linux Community.
You are currently viewing LQ as a guest. By joining our community you will have the ability to post topics, receive our newsletter, use the advanced search, subscribe to threads and access many other special features. Registration is quick, simple and absolutely free. Join our community today!
Note that registered members see fewer ads, and ContentLink is completely disabled once you log in.
If you have any problems with the registration process or your account login, please contact us. If you need to reset your password, click here.
Having a problem logging in? Please visit this page to clear all LQ-related cookies.
Get a virtual cloud desktop with the Linux distro that you want in less than five minutes with Shells! With over 10 pre-installed distros to choose from, the worry-free installation life is here! Whether you are a digital nomad or just looking for flexibility, Shells can put your Linux machine on the device that you want to use.
Exclusive for LQ members, get up to 45% off per month. Click here for more info.
How would you (in simple terms) explain the meaning of the word 'drive' as in 'a driven individual'? Thanks
"driven" == "motivated" (by something).
Quote:
Originally Posted by Anisha Kaul
Can "mobilized" be considered? i.e. A mobilized man?
AFAIK, "mobilize" is normally applied to troops/army (or people in political campaigns?). "to be mobilized" almost sounds like "to be drafted into army and sent to frontline" (although it isn't the actual meaning), I definitely wouldn't use it in this case,
AFAIK, "mobilize" is normally applied to troops/army (or people in political campaigns?). "to be mobilized" almost sounds like "to be drafted into army and sent to frontline" (although it isn't the actual meaning), I definitely wouldn't use it in this case,
Yes, that sounds sound. (is that a correct English now? ;D)
Technically yes, but I personally would've used something like "Yes, that seems sound." or "Yes, that sounds good.".
I actually liked using two nearly same words having altogether different meanings i.e. sounds sound. I thought that would make it an interesting statement.
The words I am thinking are:
Tender
Docile
Gentle
Subtle
None of those words fit.
Quote:
Originally Posted by Anisha Kaul
What do you call a man who's nature is opposite of aggressive?
Not sure which one fits right?
calm, peaceful, tolerant, easy going, laid back, friendly. Or you could cheat and use "non-agressive"
When you need synonym/antonyms, use google - it'll quickly direct you to relevant thesaurus/dictionary site. I'd also advise to avoid translating words from your language into english, becuase it is quite possible that meaning of translated word won't *excatly* match original meaning.
Here my question: what is the difference between the words "what" and "which".
For me it looks "more correct" to write "Which distribution should I use?" but as far as I see most (native englishspeaking) members here at LQ would write "What distribution should I use?".
Is there any rule when one has to use "what" or "which" or do they mean the same?
LinuxQuestions.org is looking for people interested in writing
Editorials, Articles, Reviews, and more. If you'd like to contribute
content, let us know.