LinuxQuestions.org

LinuxQuestions.org (/questions/)
-   General (https://www.linuxquestions.org/questions/general-10/)
-   -   Help translate Linux verbage into Spanish, por favor. (https://www.linuxquestions.org/questions/general-10/help-translate-linux-verbage-into-spanish-por-favor-906616/)

dogpatch 10-05-2011 01:18 PM

Help translate Linux verbage into Spanish, por favor.
 
Could someone who is conversant with programming terms in Spanish please give me a good Spanish translation of the following text:

Code:

The program's principle logic involves boolean bitwise operations in a Linux gcc assembler code routine, statically linked into a compiled gcc C binary. Though there is considerable looping involved, the binary runs on the Linux server as a native cgi-bin process and is very fast.
The Google translator and my own limited knowledge yields this:

Code:

La lógica de la programa consiste en operaciones booleanas de pedazos en codigo de Linux gcc asamblea, enlacidos estaticamente en un binario compilado por gcc C. Aunque el binario contiene muchas gazas, anda por el servidor Linux como un proceso nativo de cgi-bin, a fin de que es muy rápido.
but I am not at all sure that this makes any linguistic sense.

Specifically, ought technical terms be translated, or left as is? For example, is a 'bit' correctly translated as 'pedazo'? 'binary' as 'binario'? 'assembly' as 'asamblea'? 'loops' as 'gazas'? Are there better translations? Or should the original words be left untranslated? What will native Spanish-speaking folks find more understandable? And what the heck is a 'booleana'?

Any suggestions will be appreciated. Also feel free to criticize any incorrect structure, spelling, usage of prepositions, etc. ¡Muchas gracias!

andrewthomas 10-05-2011 08:17 PM

La lógica de la programa consiste en operaciones booleanas de pedazos en codigo de Linux gcc asamblea, enlacidos estaticamente en un binario compilado por gcc C. Aunque el binario contiene muchas gazas, anda por el servidor Linux como un proceso nativo de cgi-bin, a fin de que es muy rápido.

http://babelfish.yahoo.com/


Boolean data types hold one of two values, usually either true or false, and are used to evaluate truth values in logic.

Hungry ghost 10-05-2011 09:15 PM

My native language is Spanish, but I'm not very familiar with programming terms, so I would wait until another Spanish speaker with more knowledge about programming reads this for corrections and suggestions. Here's my best attempt at a translation (I'll put in red the words and phrases where I have doubts):

Quote:

La lógica principal del programa implica operaciones booleanas a nivel de los bits en una rutina del código ensamblador gcc de Linux, enlazada estáticamente a un binario C gcc compilado. Aunque hay un nivel de repeticiones considerable, el binario corre en el servidor Linux como un proceso cgi-bin nativo, y es muy rápido.
"Principal / Principle". I'm not sure I completely understand the original text in English. Do you mean "The program's principal logic" instead (the program's main logic, that is)? If so, then my translation is correct, otherwise, I'm not sure (I would need a clarification about the meaning of the phrase).

"Bitwise". I'm not sure how to translate this to Spanish, so I translated it to something like "at the bits level" (seems to be the correct translation, according to some texts I just read in google, looking for the meaning of the word).

"A compiled gcc C binary". I have doubts about this phrase. Do you mean "a gcc compiled C binary" (a C binary compiled by gcc), or do you mean, exactly what is written there ("a compiled gcc C binary")? Either option would change the meaning (and the translation).

As for the questions, if talking about computing in Spanish, a bit is "un bit" (not "un pedazo"). "Binary" is correctly translated as "binario". "Assembly" would be "ensamblar" and "assembler" seems to be properly translated by "ensamblador" (take a look at this, they translate "Assembly language", by "Lenguaje ensamblador"). I translated "loops" by "repeticiones" (or repetitions... I have no idea what a "gaza" is, other than the Palestinian city ;)). "Boolean" can be translated as "booleano" or "booleana", depending on the gender of the subject (in this case it's "booleanas", because the text is talking about operations or "operaciones", which is a feminine word).

Hope this helps. If you have doubts, don't hesitate to ask.

Regards.

dogpatch 10-12-2011 12:42 PM

Muchas gracias, especially to odiseo77 for your thorough review. And please accept my apologies for the delay in responding. I´ve been having internet problems down here in Central America.

I think your translation is a great improvement upon mine. Also the point is well taken that my English phrase 'compiled gcc C binary' is poorly worded. Your wording 'a C binary compiled by gcc' is better. Ironically, perhaps my Spanish 'un binario compilado por gcc C' is better than 'binario C gcc compilado' (?) I'm asking. Perhaps 'un binario C compilado por gcc' ?

'Principle' is the correct English word, thank you for the Spanish 'principal'. (In English, 'principal' is a person, as a school principal.)

I switched from 'gazas' to 'bucles', but now like 'repeticiones' better.

dogpatch 10-12-2011 12:51 PM

I would like to officially thank odiseo77, but there is no button for that. I'm sitting in a cyber cafe using Firefox under Windows, if that makes a difference. Also when i clicked on your reputation icon, it replied that i was not allowed to add to your reputation 'again' (???)

Hungry ghost 10-12-2011 01:50 PM

De nada, and no problem for the delay ;)

Indeed, "a C binary compiled by gcc" is correctly translated as "un binario C compilado por gcc", as you wrote above (since I was unsure, at first I translated it taking the original text literally).

Now that you mention it, I think that probably "bucle" is better than "repeticiones" since it's a term that is widely used when talking about computing in Spanish (take a look at this and this). Not being very familiar with the programming terminology, I translated it as "repeticiones", but "bucle" is very common in texts that talk about computing, programming, technology, etc.

Greetings.

PS: I think the only way to add reputation to someone in the General section of the forum is by clicking in the reputation icon at the left side of their posts, but if it didn't work it's ok all the same. Glad to be of help!

Hungry ghost 10-12-2011 03:00 PM

I was re-reading the translation and since it talks about "looping", which in this context doesn't have a direct, literal translation (unlike "loop" that can be literally translated as "bucle"), the phrase could be translated as:

Quote:

Aunque hay un nivel de bucles considerable (...)
(Means "Though there is a considerable amount of loops"...)

It could also be:

Quote:

Aunque hay un número de bucles considerable (...)
(That would be "Though there is a considerable number of loops"...)

Or also:

Quote:

Aunque hay una cantidad de bucles considerable (...)
(Means pretty much the same as the first one)

I think the most correct in Spanish would be the second one, but it may also change a little bit the meaning of the original text (on the other hand, I guess no translation can be 100% literal and word by word).

Greetings.

dogpatch 10-18-2011 12:35 PM

OK, 'bucles' it shall be.

After confidently defending my usage of the English word 'principle', I started to have doubts, and looked into it. As a child I received a very rigorous education, including very definite rules for using the two similar English words 'principle' and principal'. At age 60, I now learn that I got that part wrong. I am stunned. And slightly embarassed. I have corrected my English document to say 'principal logic'.

So, you have not only helped me with my Spanish, but with my native English as well! Kudos!

If you're curious, this whole thing pertains to my attempt at a bilingual site. See especially my Sudoku Analyzer page and the text behind the 'Notas' link. (I'm sure you will find many other examples there of poor Spanish. But I am trying. :) Feel free to keep correcting me! )

Hungry ghost 10-19-2011 06:03 PM

As we say in my country, "you learn something new every day" :) (I guess that something that may cause confusion between "principal" and "principle" is that they sound very similar in American English, if I'm not wrong?).

I checked the site and the section "Notas". It's understandable, but has some little syntactic errors. Since it's not a very long text, I can make the corrections in the next few days and send you the corrected text by e-mail, if you wish.

Greetings.

newbiesforever 10-19-2011 06:20 PM

Since this thread is both Linux-relevant (not a "non-NIX" topic) and a serious question, I think it should be in Linux General.

dogpatch 10-21-2011 11:53 AM

Quote:

Originally Posted by odiseo77 (Post 4502939)
As we say in my country, "you learn something new every day" :) (I guess that something that may cause confusion between "principal" and "principle" is that they sound very similar in American English, if I'm not wrong?).

I checked the site and the section "Notas". It's understandable, but has some little syntactic errors. Since it's not a very long text, I can make the corrections in the next few days and send you the corrected text by e-mail, if you wish.

Greetings.

That would be great. I wish I had some plata; i'd hire you. Or maybe I should be working for you :)

'Principle' and 'principal' are not only similar, but identical in sound, at least to my ears. English has lots of homonyms - words that sound alike, but are spelled differently and mean different things. The confusion for me in this case is that the two meanings are not radically different, 'principle' meaning an important rule or idea, and 'principal' meaning a main person or simply 'main' as an adjective.

To newbiesforever: I have no problem with transferring this thread to another forum. Or perhaps it will simply morph into an email exchange between dogpatch and odiseo77.


All times are GMT -5. The time now is 02:43 PM.