*BSDThis forum is for the discussion of all BSD variants.
FreeBSD, OpenBSD, NetBSD, etc.
Notices
Welcome to LinuxQuestions.org, a friendly and active Linux Community.
You are currently viewing LQ as a guest. By joining our community you will have the ability to post topics, receive our newsletter, use the advanced search, subscribe to threads and access many other special features. Registration is quick, simple and absolutely free. Join our community today!
Note that registered members see fewer ads, and ContentLink is completely disabled once you log in.
If you have any problems with the registration process or your account login, please contact us. If you need to reset your password, click here.
Having a problem logging in? Please visit this page to clear all LQ-related cookies.
Get a virtual cloud desktop with the Linux distro that you want in less than five minutes with Shells! With over 10 pre-installed distros to choose from, the worry-free installation life is here! Whether you are a digital nomad or just looking for flexibility, Shells can put your Linux machine on the device that you want to use.
Exclusive for LQ members, get up to 45% off per month. Click here for more info.
True. But, the flaw was patched relatively quickly in most distros.
I wasn't questioning the speed of any Linux distributions in releasing updates for this.
It was in response to daKremlin, who linked to a wikipedia article, covering some security aspects of FreeBSD and expressed "doubts".
Quote:
Originally Posted by wikipedia
Apparently hackers gained access to these servers by stealing SSH keys from one of the developers, not by exploiting a bug in the operating system itself
This is in fact quite a similar thing (ssh keys were stolen) and in neither case the result of a vulnerability in the OS, but more a case of human error in managing infrastructure.
Just as an aid to understanding, the word "doubt" has multiple meanings. For a portion of English speakers, it is defined as a noun -- with a meaning similar to "I have a question" and expresses confusion or a request for clarity. But for another portion of English speakers -- particularly North American English speakers -- the word most often is a verb and indicates distrust and disbelief -- to challenge as being false.
This difference in meaning should be kept in mind when we communicate globally, such as here. If we are not careful, we may assume someone is looking for an argument when there was no such intention.
Quote:
Originally Posted by James Nicoll
...We don't just borrow words; on occasion, English has pursued other languages down alleyways to beat them unconscious and rifle their pockets for new vocabulary.
This difference in meaning should be kept in mind when we communicate globally, such as here. If we are not careful, we may assume someone is looking for an argument when there was no such intention.
This is very true, mate! It is easy to misinterpret the intent of a post.
I hate to disagree with you jggimi, because you are such a helpful person, but "doubt" is both a noun and verb in the English language, including North America. I spent most of my life there and people used the word in both aspects. More importantly, if one or more dialects use a word differently than everyone else, the onus is on the speakers of that dialect to realise their usage of words is at variance with the norm and should familiarise themselves with how everyone else uses those words, if they want to communicate with people internationally. Whether it is an Australian using "wollogong" or "yute", or a Scot using "loch" or "kirk", or someone using "doubt" as a synonym for "query", that person should not assume everyone else will understand their peculiar language. When communicating cross-culturally, clarity is important. Otherwise misunderstandings are guaranteed.
While I understand your point of view, I'll respectfully differ.
While it is both a noun and a verb ... I frequently experience the word "doubt" intended as "confusion" or "question" by speakers of English. In particular, speakers of Indian English, Singaporean English, and by Europeans for whom English is a second language.
I frequently experience the word "doubt" intended as "confusion" or "question" by speakers of English.
Doubt and confusion have the same meaning when worded as: "I doubt that is true"; and "I question if that is true." However, if "I have a doubt about ..." is supposed to mean "I have a question about ...," that is terrible English. (That will bring out us grammar Nazis. )
I do not recollect ever receiving a written or spoken communication expressing doubt as a question or confusion that also used the word "true" in the same sentence. Instead, I hear (or read) sentences that typically begin "I have doubts about ..."
It is a very frequent occurrence in $DAYJOB, where I deal with terms and conditions in contracts written in English between parties in different countries. (Recently I needed to explain the difference in definitions and usage of two common Latinate abbreviations used in our agreements: "i.e." and "e.g.")
A suggestion. Let us back on topic. The original topic was about comparing BSD and Linux. The OP suggested that BSD is superior.
I would like to see virtual machines in BSD that fully support other operating systems. I'm a Netflix addict. It would be wonderful to be able to watch Netflix on the BSDs.
LinuxQuestions.org is looking for people interested in writing
Editorials, Articles, Reviews, and more. If you'd like to contribute
content, let us know.